发布时间:2025-10-17 11:28:29    次浏览
万学海文仉进你以为你以为的就是你以为的吗?英汉互译中很多时候不能直译。今天仉老师就和大家分享一个考研翻译技巧——正义反译,反义正译(negation)。它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。(1) 需要正义反译的词和短语有:deny 否决,否定→不给予miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望divert attention from 将注意力从……移开→没有意识到be absent 未出席,没来far from 远非;完全不final 最终的→不可改变的idly 漫不经心地,无所事事地be at a loss 不知所措rather than/instead of 而不是absent-minded 心不在焉的but for 要不是;如果没有The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”(2) 需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:no less than 实在是;正如;不少于no less…than 和……一样;不亚于no other than 只有;正是none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……nothing but 只有(是);只不过no choice but 别无选择,只(好)得以及一些带有否定词缀的词,如:unfold 展开,呈现disappear 消失,失踪carelessly 马马虎虎地,粗心地From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。